在考
翻譯碩士的朋友們,當(dāng)知道尤金.奈達(dá)是西方重要的
翻譯理論家,其翻譯理論歷來(lái)是各大高校的復(fù)試考點(diǎn),因此因掌握、背誦,下面來(lái)看高頓小編為大伙做的整理,希望對(duì)你通關(guān)有幫助。
一、尤金·奈達(dá)介紹
尤金·奈達(dá)一般指尤金·A·奈達(dá)。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。他1914年生于美國(guó)奧克拉荷馬市,1936年畢業(yè)于洛杉磯加州大學(xué),1939年于南加州大學(xué)以希臘語(yǔ)《圣經(jīng)新約》的研究獲得碩士學(xué)位,1943年于密歇根大學(xué)獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,接著長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)(ABS)翻譯部擔(dān)任執(zhí)行秘書(shū),1984年退休后任顧問(wèn)。奈達(dá)還是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家,1968年任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)(LSA)會(huì)長(zhǎng)。他2011年在比利時(shí)布魯塞爾逝世,享年97歲。代表作品為《圣經(jīng)》翻譯。
1914年,出生于美國(guó)南部
22歲,本科畢業(yè),洛杉磯加州大學(xué)(美國(guó)西部)
25歲,碩士畢業(yè),南加州大學(xué)(美國(guó)西部)
29歲,博士畢業(yè)(密歇根大學(xué),美國(guó)東北)
后入職美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)(紐約-美國(guó)東部)直到退休---翻譯,培訓(xùn)譯員
50歲,提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”---《翻譯的科學(xué)探索》
54歲,擔(dān)任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)(只擔(dān)任一屆)
55歲,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換成“功能對(duì)等”----《翻譯理論與實(shí)踐》
二、功能翻譯理論的提出背景
1960年代,在奈達(dá)提出他的翻譯理論之際,翻譯界盛行一種趨勢(shì),即翻譯的重點(diǎn)在于技術(shù)上的精確和文字上的對(duì)應(yīng)。過(guò)于注重文字的對(duì)等使一些版本的圣經(jīng)語(yǔ)體風(fēng)格過(guò)于古舊,難以做到有效交流,如美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)(1901),受眾只能局限于神學(xué)工作者;它們難以在講英語(yǔ)的天主教群體中被接受及普及。
三、??紗?wèn)題
1、奈達(dá)對(duì)于翻譯的定義
答:Translating consists in reproducing in the receptortarget language the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是在譯入語(yǔ)中找到與源語(yǔ)信息最貼切、自然的對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。
2、知道奈達(dá)的哪些理論
答:奈達(dá)對(duì)翻譯的研究可分為三個(gè)階段:描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段、交際學(xué)階段和符號(hào)學(xué)階段。在描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段,奈達(dá)的翻譯理論主要以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),在句法、詞法層面上進(jìn)行翻譯研究;在交際學(xué)階段,奈達(dá)創(chuàng)立了翻譯研究的交際學(xué)派,提出“翻譯是一門科學(xué)”;在符號(hào)學(xué)階段,奈達(dá)基于社會(huì)符號(hào)學(xué)提出語(yǔ)言語(yǔ)社會(huì)文化相互聯(lián)系,二者密不可分,提出翻譯的最終目的是讓譯文讀者從譯文中獲得像原文讀者從原文中獲得的感受。奈達(dá)最著名的理論當(dāng)屬“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即“功能對(duì)等”理論。
3、讀過(guò)奈達(dá)的哪些著作;
答:Bible Translating(1946)《<圣經(jīng)>翻譯》
Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating(1959)《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》
Toward a Science of Translating(1964)《翻譯科學(xué)探索》
The Theory and Practice of Translation《翻譯理論與實(shí)踐》
From One Language to Another,Functional Equivalence in Bible Translating《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:<圣經(jīng)>中的功能對(duì)等》
Language,Culture and Translation《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》
4、如何理解,評(píng)價(jià)奈達(dá)的功能對(duì)等理論
奈達(dá)主張更多地從譯文讀者的角度考慮譯文的成功與否,盡量使譯文流暢自然,甚至可以針對(duì)層次不同的讀者由一種原文譯出不同的譯文。這種理論在翻譯及翻譯理論上引起的結(jié)果是革命性的,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,給翻譯研究注入了新的思想和活力。在美國(guó)本十,至少有兩本較有影響的教科書(shū),一本是約翰·比克曼和約翰·卡洛合寫(xiě)的《翻譯圣經(jīng)》,一本是米爾德里德·L·拉森的《意義翻譯法:語(yǔ)際對(duì)等指南》,都是運(yùn)用奈達(dá)的翻譯理論寫(xiě)成的。從上世紀(jì)50年代直至今日,在美國(guó)《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,譯者一直普諞遵循。奈達(dá)的翻譯思想在中國(guó)的影響是十分明顯的,他是在中國(guó)介紹得最多的一位西方翻譯理論家,在我國(guó)產(chǎn)生了極大反響,并引發(fā)了不少爭(zhēng)論,在我國(guó)的翻譯實(shí)踐中至今仍發(fā)揮著巨大作用,
5、動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能對(duì)等的區(qū)別。
答:奈達(dá)在對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐研究中形成并發(fā)展了“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯思想,并于1964年在其出版的重要專著《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)一書(shū)中,第一次提出并區(qū)分了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。
形式對(duì)等聚焦于信息文本本身,著眼于形式和內(nèi)容層面的對(duì)等;而動(dòng)態(tài)對(duì)等則定義為"在譯入語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ),再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,動(dòng)態(tài)對(duì)等將譯文讀者對(duì)譯文的感受考慮在內(nèi),所關(guān)注的不再是源語(yǔ)信息與譯語(yǔ)信息逐字逐句的一-對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)即"譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文作出的反應(yīng)基本一致”,即“目的語(yǔ)讀者和譯本之間的關(guān)系應(yīng)與本土讀者和原文本間所存在的關(guān)系具有相當(dāng)程度的一致性"。
后來(lái),為避免誤解,奈達(dá)用“功能對(duì)等"代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,二者并無(wú)實(shí)質(zhì)區(qū)別,但是“功能對(duì)等"的概念可以更加突出翻譯的交際功能。
按照功能對(duì)等理論,奈達(dá)曾在其對(duì)動(dòng)態(tài)和功能對(duì)等的定義中(在譯入語(yǔ)中找到與源語(yǔ)信息最貼切、自然的對(duì)等物)指出了所包含的三個(gè)因素:“對(duì)等”、“自然”和“最貼切”。“對(duì)等”指的是源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間傳遞信息或意義的對(duì)等;“自然"是指譯文的表達(dá)方式應(yīng)該符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡量避免出現(xiàn)翻譯腔;“最貼切”則是指要"貼近源語(yǔ)的信息”,即源語(yǔ)與譯語(yǔ)在意義上要最大程度的近似,這就要求在翻譯時(shí),要在“自然的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文”,譯者在選擇何為最貼切與原文最接近的譯文時(shí),往往面臨語(yǔ)言形式與意義兩個(gè)層面的抉擇,而奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,其次是形式”,在二者沒(méi)有出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾時(shí),譯者應(yīng)努力平衡形式與意義的關(guān)系,最大程度再現(xiàn)原文。
但由于文化語(yǔ)言體系的差異,有時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾。按照功能對(duì)等理論,翻譯要以目標(biāo)讀者為中心,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)讀者的反應(yīng)與閱讀體驗(yàn),意義上的對(duì)等大于形式上的對(duì)等,在選擇時(shí)不應(yīng)拘泥于語(yǔ)言外殼的束縛,以最大程度再現(xiàn)原文意義,達(dá)到功能對(duì)等的效果。
此外,為了進(jìn)一步完善功能對(duì)等理論,根據(jù)不同的適合程度,奈達(dá)提出了功能對(duì)等的兩個(gè)層次:最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。所謂最高層次是指“譯文讀者應(yīng)能以原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文”,所謂最低層次的對(duì)等,是指“譯文讀者能夠透過(guò)對(duì)譯文的理解而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的”,前者是理想狀態(tài)的對(duì)等,鮮有譯者可以達(dá)到,而后者是功能對(duì)等的最低現(xiàn)實(shí)意義,低于這種標(biāo)準(zhǔn)的譯文是不被接受的,優(yōu)秀的譯文總是介于這兩者之間。
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論自20世紀(jì)80年代初引入中國(guó)后,便打破了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面。這一理論在當(dāng)時(shí)給中國(guó)翻譯界帶來(lái)了新鮮的空氣,也給翻譯理論帶來(lái)新的血液;對(duì)我們項(xiàng)目的英譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),亦是如此。
以上就是有關(guān)【2023年翻譯碩士復(fù)試考點(diǎn):尤金奈達(dá)】的全部?jī)?nèi)容,2023年考研初試科目已經(jīng)結(jié)束,相信有不少考生在對(duì)成績(jī)了,但同時(shí)也要了解自己是否需要調(diào)試,復(fù)試準(zhǔn)備資料等信息,因此可以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查看,內(nèi)里還有更多驚喜等著你哦!
準(zhǔn)備24年考研的朋友,點(diǎn)擊下方圖片還有大量免費(fèi)的練習(xí)冊(cè)、背誦寶典、名師試卷、
歷年真題等優(yōu)質(zhì)備考資料,千萬(wàn)別錯(cuò)過(guò)哦,趕快點(diǎn)擊吧~
相關(guān)閱讀
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。