復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 考研英語 > 翻譯 >

2021考研英語翻譯技巧:并列平行結(jié)構(gòu)

來源:考研招生網(wǎng) 考研君 2020-03-31

  英語常用并列連詞,如and,but,so,yet,for,nor,or,not only…but also,either…or或neither…nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動詞的賓語、兩個(gè)或幾個(gè)名詞的定語、兩個(gè)或幾個(gè)介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個(gè)或幾個(gè)簡單句,則構(gòu)成一個(gè)并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。

  1.But the individualist approach,by attacking gender roles,denying the significance of physiological difference,and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal,has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.

  分析:句中由by引導(dǎo)的三個(gè)并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as…結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因?yàn)閠he family roles后面有修飾成分,故將其置后。

  譯文:而個(gè)人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關(guān)緊要了。

  2.There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level.The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems,diffusion among so many special services,and the absence of any central point(short of President himself)with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.

  分析:介詞by后面的separate…personnel systems,diffusion…special services和the absence of…the government為三個(gè)并列成分。表示缺少詳細(xì)記載的原因。句中一些詞要轉(zhuǎn)譯。

  譯文:這個(gè)級別的聯(lián)邦政府官員和職位沒有完整的記載。對此(缺少詳細(xì)記載)所做的解釋可能是,各部門的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務(wù)部門太多并缺少一個(gè)中心機(jī)構(gòu)(總統(tǒng)本人除外)來管理所有的政府高級官員。

  3.He refuses to consider sufficiently the wants of the customer,who must buy,not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.

  分析:動詞consider后面的賓語是the wants of the customer。非限定性定語從句who must buy…修飾the customer,not the thing…but the thing…是并列成分。

  4.The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.

  分析:該句中,to aid in后面跟了四個(gè)并列的動名詞,而四個(gè)并列的動名詞后又跟了三個(gè)并列的賓語。

  譯文:廣泛用來借以對學(xué)生、雇員和軍事人員進(jìn)行選拔、分類、分配任務(wù)或提拔的教育或心理方面的標(biāo)準(zhǔn)化測試,最近受到了書報(bào)雜志,甚至國會的抨擊。

  5.The lack of insistence on personal honor,the surface informality,the disparaging responses to compliments,and willingness to admit mistakes are part of the egalitarian tradition,as are the Americans’pride in what they have been able to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.

  分析:該句的主句由四個(gè)并列的名詞短語做主語,即The lack of insistence…,the surface informality,the disparaging responses…和willingness to admit mistakes。另外,值得一提的是,as引導(dǎo)的比較狀語從句使用了倒裝語序。這是為了保持句子平衡。

  譯文:美國人一方面對所取得的成就感到自豪,一方面又對未臻完美的事物進(jìn)行批評,這是其平等主義傳統(tǒng)的一部分;同樣,他們不堅(jiān)持個(gè)人的面子,不拘表面的禮節(jié),對別人的稱贊采取自貶的態(tài)度,以及愿意承認(rèn)錯(cuò)誤,也是其平等主義傳統(tǒng)的一部分。

  6.Green,hilly,with abundant trees,it was a beautiful country,the Virginia-Kentucky border territory——or would have been,except for the mines.

  分析:和it was a beautiful country并列的分句(it)would have been是虛擬語氣,后面省略了a beautiful country。Green,hilly,with abundant trees修飾a beautiful country,放在主句前是為了強(qiáng)調(diào)。

  7.That is why women remain children their whole life long:never seeing anything but what is quite close to them,clinging to the present moment,taking appearance for reality,and preferring trifles to matters of the first importance.

  分析:該句中,四個(gè)現(xiàn)在分詞短語構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),做狀語。對前面的表語從句進(jìn)行補(bǔ)充說明。

  譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來都只看見眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過至關(guān)重要的事。

  8.But since the consequences of poverty are related to powerlessness,not to the absolute supply of money available to the poor,and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services,the solution of raising the incomes of the poor is likely,unless accompanied by other measures,to be ineffective in a wealthy society.

  分析:該句有兩個(gè)并列的由and連接的原因狀語從句,都是由since引導(dǎo),available to the poor修飾money,purchasable with a given supply of money修飾the amount of power。主句中的從句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society。

  譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應(yīng)量無關(guān),而是無權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權(quán)力量隨著一個(gè)社會獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會很可能不會奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。

  9.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.

  分析:old story是句子的表語,后面有兩個(gè)介詞短語做定語。它們在結(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
  • 考研英語翻譯技巧:定語從句翻譯

    考研英語知識點(diǎn)之定語從句翻譯方法!考研英語是我們避不開的科目,幾乎每一個(gè)專業(yè)都會考英語的題目,里面的題一般有翻譯題,那么對于定于從句的翻...

    2023-02-16
  • 2023考研英語翻譯如何練習(xí)?學(xué)長指導(dǎo)

    2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,很多同學(xué)想知道考研英語翻譯該如何練習(xí)?練習(xí)方法很多,大家要結(jié)合自身情況,有的放矢,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語...

    2022-12-13
  • 2023考研英語翻譯常見答題誤區(qū)!進(jìn)來看看

    2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語翻譯常見答題誤區(qū)的相關(guān)內(nèi)容,答題誤區(qū)主要包含3種,分別是一個(gè)詞一個(gè)詞地翻、找不到貼切...

    2022-12-13
  • 2023考研英語翻譯答題思路指導(dǎo)!趕緊保存

    2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語翻譯答題思路指導(dǎo)的相關(guān)內(nèi)容,包含切分句法成分、理清句子成分、挑出句子的主干、確定各...

    2022-12-13
  • 2023考研英語翻譯提分重點(diǎn)來啦!建議收藏

    2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語翻譯提分重點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容,包含足夠的詞匯積累、扎實(shí)的語法基礎(chǔ)、邏輯思維能力,幫助大家...

    2022-12-13
  • 2023考研英語翻譯八大技巧分享!上岸必看

    2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,很多同學(xué)想知道考研英語翻譯有沒有什么技巧可用,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語翻譯八大技巧的相關(guān)內(nèi)容,包含重譯法、...

    2022-12-13
  • 2023考研英語翻譯三步分析法!學(xué)姐指點(diǎn)

    2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,很多同學(xué)對考研英語翻譯還不熟練,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語翻譯三步分析法的相關(guān)內(nèi)容,幫助大家全面掌握翻譯題的...

    2022-12-13
  • 2023考研英語翻譯比較結(jié)構(gòu)重難點(diǎn)突破

    2023考研英語已進(jìn)入最后復(fù)習(xí)階段,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語翻譯比較結(jié)構(gòu)重難點(diǎn)突破的相關(guān)內(nèi)容,比較結(jié)構(gòu)一直是考研英語翻譯的大熱考點(diǎn),也是重...

    2022-12-12
  • 2023考研英語翻譯丟分原因有哪些?學(xué)長解讀

    2023考研英語翻譯丟分原因有哪些?原因主要有四點(diǎn),分別是長難句結(jié)構(gòu)不清楚、邏輯關(guān)系不明確、詞意把握不到位、文化背景不熟悉,找到丟分原因才能更...

    2022-12-12
  • 2023考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?來看看

    2023考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?根據(jù)考研英語大綱來看,翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)有4條,要想翻譯拿高分,了解評分標(biāo)準(zhǔn)也是很重要的,學(xué)姐已經(jīng)給大家整理...

    2022-12-12
考研信息