復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點(diǎn)解析 >

翻譯碩士復(fù)試翻譯理論考點(diǎn):錢鐘書化境

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-03-31
  翻譯碩士復(fù)試翻譯理論考點(diǎn)之化境!錢鐘書先生是我國(guó)非常著名的作家、文學(xué)研究家和翻譯家,在翻譯家這一身份中,他以“化境”的特點(diǎn)讓我們熟知,什么是化境、如何化境,有沒有案例,為了方便大家了解這些,考研招生網(wǎng)做了收集,相信能幫你答疑解惑。
翻譯碩士復(fù)試翻譯理論考點(diǎn):錢鐘書化境
  一、化境的代表者
  錢鐘書,中國(guó)現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家、翻譯家。其文學(xué)作品《圍城》被譽(yù)為“新儒林外史”享譽(yù)海內(nèi)外,其藝術(shù)評(píng)論集《管錐篇》和《談藝錄》被譽(yù)為“開掘不盡的寶藏”,為世人所推崇。先生在《管錐編》、《談藝錄》、《七綴集》等著作中對(duì)所有的外語例句所做的翻譯,足以讓我們從一個(gè)翻譯家的身份來重新認(rèn)識(shí)錢鐘書。
  二、什么是化境
  錢鐘書的“化”,第一次提出來時(shí),指的是翻譯“所向往的最高境界”。他認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字時(shí),既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那才能說算得上入于“化境”。
  換句話說,譯本既要忠實(shí)于原著,又不能讓讀者有在讀譯本的感覺。也就是說在閱讀外文書籍時(shí),盡管我們的大腦自主轉(zhuǎn)換了語言,但是并不感到語言的陌生。
  這就要求原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻都必須原原本本地化到了譯文的境界里。我們不難理解,先生所謂的“化”,其實(shí)包含了這三層意思:
  ?轉(zhuǎn)化(conversion),即將一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字;
  ?歸化(adaptation),將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來;
  ?化境,也即是原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。
  三、錢鐘書的“化境”翻譯案例
  他譯英國(guó)詩人拜倫寫給情人的一封信時(shí),走筆典雅,堪與原文媲美,是傾訴離別之苦的絕唱,同時(shí)也完美地實(shí)踐了他提出的翻譯的“化境”。
  拜倫原文:
  Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
  錢鐘書譯文:
  此間百凡如故,我仍留而君已去耳。
  行行生別離,去者不如留者神傷之甚。
  四、翻譯的“誘進(jìn)”與“誘返”
  本節(jié)并行分訓(xùn)“誘”為“誘向”,即翻譯主體的誘導(dǎo)方向。以歧出分訓(xùn)論析兩種誘導(dǎo)方向——“誘進(jìn)”與“誘返”。而譯者的原初意圖和實(shí)際效果的悖論反映了中外文化交流之初社會(huì)文化心理的復(fù)雜性。
  錢鐘書創(chuàng)造性地提出了文學(xué)翻譯“誘導(dǎo)方向”這一論題。他把它區(qū)分為兩種,雖然他沒有具體命名。一是文學(xué)翻譯向源語文字、文學(xué)、文化方向誘導(dǎo)讀者。我們將之稱為“誘進(jìn)”。二是文學(xué)翻譯向譯語文字、文學(xué)、文化方向誘導(dǎo)讀者。我們將之稱為“誘返”。前者是常態(tài)和普遍的方向,常常是不言而喻的。后者是非常態(tài)的特殊的,往往發(fā)生在特定的歷史時(shí)期和特定的人物上。錢先生對(duì)翻譯普遍的誘導(dǎo)作用和林紓翻譯的具體作用進(jìn)行了深入的闡發(fā)。在論析中,錢氏將二者結(jié)合在一起論議,相互對(duì)照,相互驗(yàn)證。本文為了論述的明晰,將二者分開來談。先談普遍現(xiàn)象,后談林譯作為具體現(xiàn)象。
  讀了譯作,讀者對(duì)于源語文字、文學(xué)、文化產(chǎn)生了學(xué)習(xí)、了解和探尋的興趣和欲望。這是常規(guī)和普遍的誘導(dǎo)方向,即“誘進(jìn)”。“‘媒’和‘誘’當(dāng)然說明了翻譯在文化交流里所起的作用……引誘大家去愛好外國(guó)作品……”(同上)。關(guān)于翻譯的誘導(dǎo)作用,一般都是這么理解的,而在常規(guī)情況下也是如是作用的。
  以上就是【翻譯碩士復(fù)試翻譯理論考點(diǎn):錢鐘書化境】的全部?jī)?nèi)容,如果您還想了解各院校復(fù)試通知、調(diào)劑通知、調(diào)劑方法、錄取分?jǐn)?shù)線等一系列上岸信息,可以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查詢,本站已經(jīng)整理好相關(guān)內(nèi)容,搜索關(guān)鍵詞即可,進(jìn)一步提升您上岸的幾率。
 ?。ㄇ那母嬖V大家點(diǎn)擊下方圖片可免費(fèi)獲取考研招生網(wǎng)考研備考資料哦~)
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)